字幕翻译的特点

电影电视的字幕翻译有着与文字作品完全不同的特点。在本文中我们就来看看字幕翻译的特点。

 

(一) 口语化

众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。

 

(二) 时尚性

作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。

 

(三) 服务性

与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕:

 

(1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all those tossed salads , huh ?只看这几句话,不了解剧情的人根本无法理解其含义。因为这短短的几句话涉及到4 个不同的人和两个交替出现的场景。第1~3 句是电视里的采访场景。第1 句是电视里记者的问话,2、3 句则是被采访者的回答。4~6 句是看电视的两个之间的对话。7~9 句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视的两人对话。

 

影视剧中场景变化频繁,人物众多。如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目的所有信息。也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务的,只是一种辅助工具,没画面和声音的字幕,没有任何意义。

 

(四) 时空受限性

既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。每一句字幕都是紧跟着画面和声音的。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性的本质。

 

另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,人们逐渐对字幕的外观效果有了较统一的评判标准。字幕字体不能过大,影响正常的画面,也不能过小,导致辨别困难。鉴于影视画面大小有一定规格,相应的,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕的内容不能太多,以免观众看不完。此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑。

创建时间:2024-06-25 11:24
浏览量:0
首页    新闻中心    字幕翻译的特点