医药翻译的特点

随着我国改革开放不断深化,国药企业开始走上国际化的发展轨道,所以近些来对于医药翻译的需求也是与日俱增,光是相关论文的翻译,更涉及到一些专业药企间的往来和沟通。在不少专业性的翻译工作当中,普遍运用的是缀合法、复合法、首字母缩略、缩合法等,这些方法在医药翻译时均可借鉴。

 

1、缀合法

此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前医药翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸acupuncture

 

2、复合法

这类术语在医药翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。

 

3、首字母缩略

这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在医药翻译中却很少使用。目前被普遍接受的只有中医TCM一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为SFDsensational febrile disease。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。

 

4、缩合法

其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压acupressure

 

5、转换思维模式

英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。比如产后乍见鬼神多因产后出血过多心失所养神无所归症见神志恍惚或妄言译为postpartum hallucination

创建时间:2024-06-25 11:24
浏览量:0
首页    新闻中心    医药翻译的特点