医药翻译的特点
随着我国改革开放不断深化,国药企业开始走上国际化的发展轨道,所以近些来对于医药翻译的需求也是与日俱增,不光是相关论文的翻译,更涉及到一些专业药企间的往来和沟通。在不少专业性的翻译工作当中,普遍运用的是缀合法、复合法、首字母缩略、缩合法等,这些方法在医药翻译时均可借鉴。
1、缀合法
此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前医药翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸acupuncture。
2、复合法
这类术语在医药翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。
3、首字母缩略
这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在医药翻译中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医(TCM)”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为SFD(sensational febrile disease)。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。
4、缩合法
其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压acupressure。
5、转换思维模式
英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。比如产后乍见鬼神,多因产后出血过多,心失所养,神无所归,症见神志恍惚,或妄言妄见。译为postpartum hallucination。
2024-06-25 11:24
넶0