法律英语用词的特点
法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的” (assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律英语用词的特点是必须准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语用词的特点。
1) 使用法律术语和行话、套话
各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。法律英语用词的特点对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:
alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、causeof action(案由)、contributory negligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(专利证书)、negotiable instrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。
2)使用正式的词语
体现法律英语用词的特点,首先是法律文件偏爱“正式的”词语—— 与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。
3)使用具有不同意义的常用词
英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。一些常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚。
4)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词
古英语(Old English)是公元约 1100 年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100 年至 1500 年间的英语。虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以here, there 和 where 与介词合成的词:
- hereafter, herein, hereof, hereto,heretofore, hereunder, herewith;
-thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof,
thereon, thereto, theretofore, thereunder,therewith;
-whereas, whereby, wherein, whereof
此外还有 aforesaid, forthwith 及作形容词用的 said 和 such
5)使用外来词语
传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,
affidavit[,æfɪ'dAvɪt](宣誓书)
An affidavit is a written statementthat you swear is true and that may be used as evidence in a court of law. (经陈述者本人宣誓、可用作法庭证据的) 书面陈述 [法律]
alias[ˈAliəs](化名;别名)
You use alias whenyou are mentioning another name that someone, especially a criminal or an actor,is known by. 化名为
alibi(不在犯罪现场)
If you havean alibi, you can prove that you were somewhere else when a crimewas committed. 不在现场证明,托辞
6)重复与累赘
法律英语用词的特点追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义,法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。
deem and consider, null and void(无效、可作废), saveand except(除---以外)entirely and completely(完全地), last will andtestament(临终遗嘱)。
法律英语用词的特点还有很多,需要法律翻译者在大量实践中用心感受。江苏钟山翻译有限公司具有多年的法律文宣翻译经验,为每一位客户建立具有针对性的项目团队,保持与客户的高效及时沟通,以专业的态度完成翻译服务。