本地化和翻译的区别
在国内的语言服务市场,目前主要存在两种形式:本地化公司和翻译公司。这两种形式都涉及“翻译”业务,似乎没有太大差别,很多人也把二者混为一谈,分不清它们之间的关系。其实,它们之间尽管有相似之处,但却有着本质的区别。下面就让我们一起来看看本地化和翻译的区别。
一、行业性质不同
虽然二者都涉及翻译业务,但本地化公司是以技术为驱动的,本质上是技术公司,翻译活动在技术的基础之上进行;而翻译公司是以人工为驱动的,很少或基本不使用技术,一切翻译活动均由人手工完成。
二、翻译并不单纯是语言转化
作为本地化工作中最重要的一环,翻译并不是从一种语言转化到另一种语言那么简单。免费的解决方案有机器翻译和玩家翻译(但前提是你已经有一定的玩家基础)。当然,一般都会采取直接聘请独立译者或者工作室的方式。实际上,许多工作室都会以“翻译”之名提供多种不同的服务,但其价格并不透明。他们的服务通常包括:
翻译–单个译员完成翻译工作。
校对翻译–译员外的另一位译员检查翻译工作,但他们一般不精通源语言;
编辑翻译–也属于译员外的第二人,针对源语言检查翻译。
自动质量检测–大部分的工作室都使用QA软件检查,看看是否有双空格或缺失某些标点符号等问题。
三、除了翻译之外,本地化工作还包括什么?
如果你就某款游戏的本地化工作只是翻译文本,相信可以省不少功夫,但如果是这样,世界半数的翻译工作室或许都面临破产了。因此除了翻译之外,还应该涉及到本地游戏推广的部分工作。
搜索引擎–单靠谷歌是无法在所有地区做好本地化工作。在中国,百度才是搜索引擎的佼佼者,俄罗斯则是Yandex,而韩国则是Naver。
推广–应该针对不同的国家开展不同的推广策略。例如在台湾,游戏电视广告是重要的渠道。
应用商店–GooglePlay对于中国和越南都并非主流,其本地化应用商店更为流行。
社交媒体–在许多工作,Facebook能一枝独秀,但在中国,微信、新浪微博和QQ空间才是这个领域的领头羊,俄罗斯则是VKontakte和Odnoklassniki,而日本和韩国则以LINE为主。
以上只是从普遍意义上对二者的区分,具体到某个公司,可能做法并非完全一样,区别也不一定很明显,而且可能会相互渗透。